Monday, December 14, 2015

Does This Thing Still Work?

I last posted eighteen twenty months ago. As an assistant professor I have been busy, and as an assistant professor on sabbatical (as of May this year) I have been, strange to say, busier still. I am writing a book on the Pseudo-Isidorian forgeries, and all the energies that would normally go into writing blog posts have gone into writing chapters instead.

That said, I hope to resume semi-regular posting from here on out. I want to continue my series on the Theory of Pseudo-Isidore. My long review of Fried's Constitutum Constantini is still missing its final part, and I want to finish that too. (The two projects are intertwined, which is why they are both outstanding.)

Over the holidays, gentle readers. Over the holidays.

In the meantime, here is a numbered list of stuff:

1) Pseudo-Isidore has made his debut on Footnoting History.

2) My new manifesto on all things Pseudo-Isidorian is now forthcoming in Speculum. It will be called "Ebo of Reims, Pseudo-Isidore and the Date of the False Decretals." 

3) The big event in the world of Pseudo-Isidore studies this past year was the publication of a new monograph by Clara Harder: Pseudoisidor und das Papsttum: Funktion und Bedeutung des apostolischen Stuhls in den pseudoisidorischen Fälschungen (Cologne, 2014). If you read German, you should read Harder's book. My very long review is here.

4) I have agreed to edit the False Decretals for the Monumenta Germaniae Historica. In a separate post I will outline my plan for the edition. 

5) Note these other recent publications:

Karl Ubl and Daniel Ziemann, eds. Fälschung als Mittel der Politik? Pseudoisidor im Licht der neuen Forschung (Hanover, 2015). This volume collects essays from a 2013 colloquium that Ubl and Ziemann organized at Cologne. Have some abstracts.

Steffen Patzold, Gefälschtes Recht aus dem Frühmittelalter: Untersuchungen zur Herstellung und Überlieferung der pseudoisidorischen Dekretalen (Heidelberg, 2015). Patzold argues that the C-recension of the False Decretals, ascribed by convention to the High Middle Ages because no C-recension manuscripts antedate the twelfth century, in fact originated in the era of the forgeries at Corbie. I have a great deal to say about this important study and its relevance for understanding the A/B recension. With luck that will come.

Sunday, April 20, 2014

Towards a Theory of Pseudo-Isidore: Addendum on the Priority of the Hispana

Teaching and other sundry chores generally force my blog into hibernation during the school year. But I’m turning on the lights for just a moment to make a quick point about the Hispana and its relationship to the A2 recension of Pseudo-Isidore.

When Zechiel-Eckes discovered three manuscripts that had been used by the Pseudo-Isidorian excerptores, he also discovered that, in at least one place, A2 followed the (clearly original) readings of one of these source manuscripts more closely than any of the other early recensions. In his later work, Zechiel-Eckes expanded his case for A2 priority, ultimately claiming that A2 represented the earliest product of the forgers. On this blog and in my other work, however, I have repeatedly characterized the Hispana as the most fundamental Pseudo-Isidorian product.

This difference of opinion exists for a great many reasons. Among these reasons are differing views on the scope and contemporary significance of Pseudo-Isidore’s anti-chorbishop polemic—something readers of this blog have already had a taste of, and something they’ll have to wade through a lot more of, as soon as the school year ends. The chorepiscopate is a rare arena wherein Pseudo-Isidore engages the opinion of his contemporaries directly, and will therefore come to interest us enormously.

But I want to set all that aside right now, and present some haphazard philological evidence that inauthentic Hispana interpolations predate A2. What follows is not the result of any systematic investigation (which I don’t have time for at the moment), but rather a few points resurrected from my notes. In other words: This should by no means be read as the extent of the evidence for Hispana priority. Nevertheless, it is strong evidence that the Hispana interpolator worked before A2 was compiled.

In a previous post, I enumerated and described the fourteen especially clear instances of inauthentic interpolation in the Hispana uncovered by Maassen. In discussing these passages, we noted that the interpolator’s interests seemed orthogonal to the interests of the decretal forgers. Of the fourteen passages at issue, eleven do not recur in the decretal forgeries at all. That is to say, the Hispana interpolators revised these passages, but the decretal forgers never bothered to cite them. Only c. 13 of Arles I, c. 11 of Toledo VI and Innocent's letter to Victricius of Rouen attracted the attention of both  the decretal forger and the Hispana interpolator. Of these three highly interesting texts, c. 11 of Toledo VI cannot help us decide questions of priority: The decretal forgers use only the title of this canon, and the interpolator removed a clause from the main text. Only c. 13 of Arles I and Innocent’s decretal are dispositive.

In every instance that A2 decretals cite the relevant passages from Arles I and Innocent, they attest to Hispana interpolations. As far as I have been able to tell, the decretals never incorporate the original, uninterpolated, Gallican versions of these passages. Either their allusions are too loose to permit a determination, or they are close enough to reveal dependence upon the interpolated Hispana.

We begin with Arles I. I highlight the Pseudo-Isidorian modifications of c. 13:
 ...quoniam multi sunt, qui contra ecclesiasticam regulam pugnare videntur et per testes redemptos putant se ad accusationem admitti debere, qui omnino non admittantur, nisi, ut supra diximus, actic publicis docuerint omni se suspicione carere.
 And behold this passage from Ps.-Viginus, JK +35:
Criminationes maiorum natu per alios non fiant, nisi per ipsos, qui crimina intendunt, si tamen ipsi digni et irrepraehensibiles apparuerint et actis publicis docuerint omni se suspicione carere et inimicitia atque irrepraehensibilem fidem ac conversationem ducere.
The first half of this text (Criminationesintendunt) comes from another source, but from “actis publicis” the source is clearly Arles I, as interpolated by Pseudo-Isidore. 

And note the similar passage in Ps.-Lucius, JK +123:
...placuit, ut criminationes maiorum natu per alios non fiant, nisi per ipsos, qui crimina intendunt, si tamen ipsi digni et irrepraehensibiles apparuerint et actis docuerint publicis omni se carere suspicione atque inimicitia....
And again, in Ps.-Dionysius, JK +139:
Crimina vero, quae episcopis impingere dicis, per alios non sinas ullo modo fieri nisi per ipsos, qui crimina intendunt, si tamen ipsi digni et irrepraehensibiles apparuerint et actis docuerint publicis omni se carere suspicione ac inimicitia...
All the Pseudo-Isidore manuscripts that Schon has taken into account, including the A2 representatives, attest to each of these Hispana interpolations . Maassen notes that the first two Hispana revisions to Arles I (“...ecclesiasticam regulam...” and “ accusationem...”) recur in other, non-Hispana recensions of Arles I. Yet the requirement to prove (via the acta publica) that one is above all suspicion ("... omni se carere suspicione...") comes from the Hispana interpolator alone. The interpolated canon also recurs in Benedictus Levita, at 1.401.

We move on to Innocent’s decretal to Victricius, JK 286. The third chapter, with Hispana revisions in bold, reads as follows:
Si quae causae vel contentiones inter clericos vel inter laicos et clericos superioris ordinis qam etiam inferioris fuerint exortae, placuit, ut secundum synodum Nicaenam congregatis omnibus eiusdem provinciae episcopis iudicium terminetur nec alicui liceat, sine praeiudicio tamen Romanae ecclesiae, cui in omnibus causis debetur reverentiam custodire, relictis his sacerdotibus, qui in eadem provincia Dei ecclesias nutu divino gubernant, ad alias convolare provincias, aut aliarum prius provinciarum episcoporum iudicium expeti vel pati. Quodsi quis forte praesumpserit, et ab officio cleri submotus et iniuriarum reus ab omnibus iudicetur. Si autem maiores causeae in medium fuerint devolutae, ad sedem apostolicam, sicut synodus statuit et beata consuetudo exigit, post iudicium episcopalte referantur.
As Maassen first noted, the Isidorus Mercator preface itself cites this same passage from Innocent’s decretal, complete with Hispana interpolations:
Legitur et in epistola Innocentii papae Victricio Rotomagensi episcopo directa ita: “Si quae causae vel contentiones inter clericos et laicos vel inter clericos tam maioris ordinis quam etiam inferioris fuerint exortae, placuit, ut secundum synodum Nicenam congregatis omnibus eiusdem provinciae episcopis iudicium terminetur,” et reliqua.
Maassen was particularly intrigued by the fact that the clericos/laicos interpolation did not exactly correspond with the enhanced Hispana text. In fact, though all Pseudo-Isidorian versions of this passage attempt to insert a reference to the laity where the original decretal discusses only clerici, they all do so in slightly different ways, as if a graphically confusing interlinear addition gave  rise to several diverse interpretations (all of which, however, have identical force). Isidorus Mercator’s citation, of course, also picks up the tell-tale “placuit” and “omnibus” retouchings: This is a clear citation from the interpolated Hispana.

The A2 recension includes Isidorus Mercator’s preface, and as was the case with Arles I, all the manuscripts Schon collated attest to these readings. You might object, however, that Isidore's preface does not, strictly speaking, belong at the head of A2. The preface describes the full, three-part Pseudo-Isidorian collection, but in A2 only the decretals from Part I and the start of Part III follow. The preface could be a later accretion to A2; I have, myself, raised this possibility in print. It is therefore fortunate to have Ps.-Marcellus, JK +160, from the body of A2, to confirm the anteriority of the Innocent interpolations:
Nec cui liceat sine praeiudicio Romanae ecclesiae, quae in omnibus causis debetur reverentia custodiri relictis his sacerdotibus, qui in eadem provincia Dei ecclesias nutu divino gubernant, ad alias convolare provincias vel aliorum provinciarum episcoporum iudicium expeti vel pati, sed omnibus eiusdem provinciae episcopis congregatis iudicium auctoritate huius sedis terminetur...
Once again, all the codices Schon has collated, including all A2 representatives, confirm the presence of the bolded Hispana interpolations.

A fuller investigation is necessary to establish whether and to what extent the decretal forgeries also attest to the benign revisions and corrections that constitute the majority of the Pseudo-Isidorian activity at the level of the Hispana. But this much is undeniable: In those rare instances where the decretals in A2 incorporate Hispana passages that have been supplied with inauthentic content by the Hispana interpolator, they always attest to the Hispana interpolations.

Brief remarks on what I think that means, and what I think it does not mean:

1) The Hispana was manifestly not interpolated to facilitate work on the decretal forgeries. As we have seen, the vast majority of the revised passages are never used by the decretal forger at all. The interpolator's views are not necessarily at odds with ideas advanced in  the decretal forgeries, but his opinions are less extreme and embrace a broader variety of issues, as we will see as soon as the summer finally, finally arrives.

2) Revisionary work on the Hispana began before work on the decretals of A2. Key passages had already been interpolated when the decretal forgers set to work. As far as I have been able to tell (but prove me wrong!), the decretal forgers used only the interpolated versions of these passages. In many cases, particularly with the Innocent decretal, their allusions are too loose to permit textual conclusions. But whenever they get close enough for us to tell, it turns out that the interpolated recension is the source. The clericos/laicos variants might even suggest that our decretal forgers worked from a manuscript wherein some of these interpolations existed as interlinear or marginal additions—the interpolators' working copy.

3) Future posts in this series will discuss an issue I have so far studiously avoided (for reasons that will become clear): Our sole complete witness to the interpolated Hispana, Vat. lat. 1341 (V1341), carries two decretal forgeries in the name of Damasus (text available here and here). One of these also recurs in A2 (see Schon's text); the other is taken up only in A1 and A/B (again, Schon's text). I am not at all convinced that the priority of the Hispana interpolations can be used to assert the priority of either of these Damasus forgeries, solely on the grounds that interpolations and forgeries reside alongside one another in V1341. We need to distinguish clearly between the interpolated Hispana, which was once available in as many as seven medieval manuscripts, and which was expanded with many decretal forgeries to yield the full three-part collection of Isidorus Mercator; and V1341, which is but one mid-century, possibly idiosyncratic witness to this complex text. We must be open to the possibility that the two decretal forgeries in Damasus’s name were added to V1341 well after the Hispana had been revised and interpolated (but before the specific sub-version in V1341 had come to be blended with the other decretal forgeries). The arguments that these two Damasus forgeries advance are markedly different—markedly more extreme and much more focused on the problem of episcopal accusations—than the views of whomever was responsible for revising the Hispana.

To be continued...

Back to Part IPart IIPart IIIPart IVPart V or Part V Addendum.

Wednesday, August 21, 2013

Pseudo-Isidore is on twitter...

Make of that what you will.

Towards a Theory of Pseudo-Isidore: Part V, Addendum

Before moving on to the decretal forgeries, I realize that we have left an important question unanswered. In Part III and again in Part IV, I suggested we ask about the nature of the interpolated Hispana more fundamentally. What is this Hispana recension, and what was it created for?

We begin with readership. Although only one direct interpolated-Hispana manuscript survives today, the Middle Ages knew more copies. Altogether, we have evidence of at least seven separate medieval manuscripts, and in a recent article I argue that two rather clearly distinct interpolated-Hispana recensions have been incorporated within the Pseudo-Isidorian forgeries. The point is that this was a text that saw significant circulation in its own right, uncombined with the decretal forgeries.

Pseudo-Isidorian enthusiasts will remember that the interpolated Hispana is simply a revised and lightly interpolated version of the Hispana Gallica, and that the Hispana Gallica is a rather corrupt and problematic (but fully authentic and non-Pseudo-Isidorian) Gallican version of the ordinary Collectio Hispana. Sometime after the 850s, those involved with the early circulation of our forgeries got their hands on an ordinary Hispana text and used it to correct lingering problems with the interpolated Hispana incorporated in their forgeries. (My recent article presents pretty conclusive evidence of this point.) Before the 850s, though, the men behind Pseudo-Isidore could only rely on their ingenuity to correct problems with the Hispana Gallica, because--and this is point is very basic but also very crucial--they only had access to Hispana texts through the corrupt Hispana Gallica.

It is therefore interesting to observe that, with evidence for seven medieval witnesses, the interpolated Hispana does rather better than the Hispana Gallica, which has left behind evidence of only four medieval witnesses. Granted, Pseudo-Isidore has been studied more intensively than the Gallican Hispana, so it is possible that our knowledge of interpolated-Hispana manuscripts is simply better. Nevertheless, we have every reason to suppose that the interpolated Hispana and the Hispana Gallica enjoyed roughly comparable degrees of circulation in Carolingian Gaul. The interpolated Hispana might even be called modestly successful from the standpoint of manuscript circulation, and it is not overbold to ascribe that success to its defining feature--the philological improvements that our interpolators supplied.

The interpolated Hispana has only received inauthentic adjustments in a few instances. In Part IV we outlined Maassen's fourteen especially clear cases of interpolation. There is nothing systematic or comprehensive about these interpolations. We have also seen that two of the most extensive revisions--the adjustments to the opening passages of Innocent I's letter to Victricius of Rouen, and the adjustments to c. 7 of the Second Council of Seville--are related in interesting ways to two decretal texts that we have placed in the Hispana complex (Divinis praeceptis and Cum in Dei nomine). We have even wondered whether these two Hispana interpolations do not, in some way, reflect the increased attention that c. 7 and Innocent's letter received in the process of composing Divinis praeceptis and Cum in Dei nomine.

Everything suggests, therefore, that the interpolated Hispana is nothing more than a straightforward effort to correct a problematic but important legal collection. Those involved in the correction of this legal collection were simultaneously deploying it in the service of honest (perhaps Gregory IV and Divinis praeceptis) and not-so-honest (Pseudo-Leo and Cum in Dei nomine) legal arguments. Their early appropriations left interesting traces (i.e., c. 7 of Seville II and Innocent to Victricius), but those traces were not the purpose of the revised recension. They are merely its most interesting features. The improvements were sufficient to win the interpolated Hispana some modest circulation in Frankish Gaul, where non-Gallican Hispana recensions were hard to come by.

So that's what the interpolated Hispana is. But why were these corrections undertaken? What is our text for? Those are very appropriate questions to put to a legal forgery, but maybe they're not well suited for our text. We have seen, after all, that the interpolated Hispana resembles a forgery rather less than it resembles a juristic or even a philological project--or even something approaching a work of scholarship. In that respect, it puts us in mind of another rather odd, disorganized, but occasionally scholarly element in the Pseudo-Isidorian library, namely the capitularies of Benedictus Levita. Way back in Part I, I had this to say about our good friend Benedictus, the supposed date of his collection to 847, and his relationship to the forgery project:
After long and tedious investigations, I’ve begun to think of Benedictus Levita, at base, as something like a thinly disguised florilegium of mostly-genuine legal material. It has some Pseudo-Isidorian elements, but for long stretches it’s just somebody’s enormous pile of random legal flotsam and jetsam. It certainly seems that Pseudo-Isidore availed himself of some portions of this monumental collection of favorite quotations. Genuine sources, in particular, recur in Pseudo-Isidore, complete with Benedictus Levita’s alterations and truncations. It also seems that the Pseudo-Isidorians, at some point, took this enormous legal florilegium, slapped on a preface, and did some light editing to make the whole thing look, however superficially, like a collection of capitulary legislation. So I would date the thin capitulary veneer after 847. The contents, though—who knows?
I cannot yet provide a good answer to the what-is-it-for question, but I can point to parallels with Benedict's capitularies, and propose the following: By sometime in the early 830s at the latest, certain people in the Pseudo-Isidorian orbit had begun to dig very deep indeed into the legal traditions of Western Christendom. Some of these people unearthed a legal collection, known outside of Spain primarily in heavily corrupt form, and began trying to sort it out. Some of these people (the same people? different people? at the same time? later?) began compiling an enormous and broadly disorganized legal florilegium, drawing on scattered secular and ecclesiastical legal sources, as well as on the interpolated Hispana.

To be continued...

Back to Part I, Part II, Part III, Part IV or Part V, forward to Addendum on Hispana priority

Tuesday, August 20, 2013

Towards a Theory of Pseudo-Isidore: Part V

The Pseudo-Isidorian library, we are coming to see, is not homogeneous. In particular, there are serious differences both in methodology and in ideology between two apparently earlier installments—the interpolated Hispana and Divinis praeceptis—and the decretal forgeries. We have found some reason to associate the interpolated Hispana and Divinis praeceptis with the year 833. As for the decretal forgeries, we have yet to establish any date at all. We have only seen that they must postdate the Hispana, and that Zechiel-Eckes's specific arguments for placing at least some central group of them between 836 and 838 have not held up well.

More than that, we have observed the various properties that make Divinis praeceptis an intriguing decretal. Its contents align it with the interpolated Hispana rather than with the other decretal forgeries. Unlike its forged colleagues, it draws almost exclusively on Hispana texts for its legal citations, and the interest appears to be mutual: Our Hispana interpolators have devoted particular attention to a genuine decretal crucial for the argument of Divinis praeceptis (Innocent for Victricius). In both respects, Divinis praeceptis puts me in mind of nothing so much as JK †551, Cum in Dei nomine, more commonly known as the De privilegio chorepiscoporum—a short forgery to the disadvantage of chorbishops in the name of Leo the Great.

Like Divinis praeceptis, Cum in Dei nomine is not without its Pseudo-Isidorian features. More specifically, it is very down on chorbishops, just like our decretal forgers are. Also like Divinis praeceptis, it draws exclusively on the (interpolated) Hispana to make its points, and still more like Divinis praeceptis, there is room to think of its relationship with the (interpolated) Hispana as a two-way street. That is, a close reading of Cum in Dei nomine alongside its Hispana source text drive us to wonder whether certain Hispana-level editorial interventions (aka interpolations) are not, in some way, a consequence of the composition of Cum in Dei nomine.

One other comparison between Divinis praeceptis and Cum in Dei nomine proves fruitful. I have so far neglected to discuss the manuscript tradition of Divinis praeceptis; it survives in the little-studied C recension of Pseudo-Isidore, and also among materials originating with the diocese of Le Mans (where Aldric was bishop, of course). It does not occur in our major, early Pseudo-Isidore recensions, A1 and A/B, and for this reason it took scholars a long time to recognize that it might be a Pseudo-Isidorian product. Cum in Dei nomine also lacks full integration with the False Decretals, though it does occur in the A1 recension. Because Paul Hinschius thought A1 was the earliest and most original version of the decretal forgeries, he edited it, and the consequence is that Pseudo-Leo's Cum in Dei nomine has, if anything, been insufficiently differentiated from the corpus of decretal forgeries. As I have argued at length in an upcoming article, however, we would probably do best to see A/B as the recension most closely reflecting the designs and aims of our decretal forgers. And Cum in Dei nomine is conspicuously absent from A/B, though it does crop up, rather surprisingly, in Berlin, Staatsbibliothek, Preußischer Kulturbesitz Hamilton 132, or B132—an important (though complex) ninth-century interpolated-Hispana witness from Corbie.

Unlike the highly sophisticated Divinis praeceptis, Cum in Dei nomine depends entirely upon one source: the seventh canon of the Second Council of Seville. We encountered this canon in Part IV; originally, it was written to describe and delimit the sacramental faculties of priests, as opposed to those of bishops. Our interpolators inserted references to chorbishops throughout, such that, in the interpolated Hispana, c. 7 of Seville II addresses both priests and chorbishops, and applies the same limits to the sacramental faculties of both. Cum in Dei nomine is simply this canon repackaged as a decretal of Leo the Great, issued to all the bishops in Gaul and Germany. 

So on the one hand Cum in Dei nomine is boring; it's nothing we haven't seen before. But in other ways it's highly interesting, as a closer examination of its interpolations will show. There are five points at which c. 7 of Seville II mentions priests, and thus five instances of interpolation to study. We will compare the treatment of each locus in the forged decretal and in the interpolated Hispana:
1. In the first instance that c. 7 mentions priests, the Hispana interpolator revises the phrase to "chorbishops or priests." That's it. Whoever forged Cum in Dei nomine, however, adds a whole phrase at this point, such that what was originally a simple reference to "priests" becomes a reference to "chorbishops, who according to the canons of Neocaesarea and the decrees of other fathers are the same as priests, and priests." (For the legal citation, betake yourself to c. 13 of the  Council of Neocaesarea; we'll get to the "decrees of other fathers" shortly.)
2. In the second instance that c. 7 mentions a "priest" (this time in the singular), our Hispana interpolator predictably revises to "priest or chorbishop." At the same point, Cum in Dei nomine reads "chorbishop or priest." This interpolation is crucial, as the text goes on to deny "priests" (and, as interpolated, "chorbishops") a long list of sacramental faculties.
3. In the third instance that c. 7 mentions priests, our Hispana interpolator does nothing, while Cum in Dei nomine remembers to revise to "chorbishops or priests." This mention of priests is not directly tied to any legal restrictions, so our Hispana interpolator's neglect of this passage does not really undermine his anti-chorepiscopal program. 
4. In the fourth instance that c. 7 mentions priests, our Hispana interpolator revises to "priests or chorbishops," while Cum in Dei nomine revises to "chorbishops, who are known to be after the example and form of the 70 disciples, or priests." (For the 70 disciples in question, betake yourself to Luke 10:1; more on this shortly.) 
5. And finally, in the fifth instance that c. 7 mentions priests, our Hispana interpolator revises to "them" ("eis"); the antecedent is clearly intended to be both presbyteri and choriepiscopi, as both have just been mentioned. Interestingly, Cum in Dei nomine retains "priests" at this point, and here that retention has legal force (unlike in instance 3 above), because the presbyteri in question are denied a further list of sacramental faculties. The interpolated Hispana thus succeeds in denying exactly the same set of sacramental faculties to both priests and chorbishops, whereas Cum in Dei nomine, despite insisting that priests and chorbishops are the same, denies the initial set of faculties to both orders, but the second set of faculties only to priests. 
It is strange but apparently true: Neither the interpolated Hispana recension of c. 7, nor the Cum in Dei nomine recension of c. 7, is clearly dependent upon the other. Our Hispana interpolator slips up (inconsequentially, as it turns out) in instance 3 above, while our decretal forger slips up in instance 5; neither error recurs in the other version. In instance 1 we have "chorbishops or priests" on the one hand and "chorbishops...and priests" on the other; in instance 2 it is "chorbishop or priest" and then "priest or chorbishop"; in instance 4 it is "priests or chorbishops" and "chorbishops...or priests." It looks for all the world like c. 7 of Seville II has been reworked twice, on two separate occasions, by two people with very similar agendas, neither of whom bothered to (or was able to?) consult the work of the other.

But that's only the beginning. By now, dear reader, you will have noticed that Cum in Dei nomine adds content to this text that our Hispana interpolator does not include. In instance 1, our decretal forger claims that chorbishops are the same as priests according to the canons promulgated at Neocaesarea and to the decrees of other fathers. And in instance 4 he asserts that chorbishops, like priests, are after the example of the 70 disciples mentioned in Luke 10:1. Now if you betake yourself to c. 13 of the Council of Neocaesarea (a text widely available in the Carolingian Empire through the Collectio Dionysio-Hadriana), you will see that it briefly discusses priests, and then proceeds to declare that "chorbishops likewise appear to be after the example...and form of the seventy." The argument is that the twelve apostles are models or forerunners of the episcopate, while the seventy disciples from Luke 10:1 are models or forerunners of the presbyterate, and (according to the fathers gathered at Neocaesarea) the chorepiscopate as well. The visionary behind Cum in Dei nomine presses this point rather further than the Neocaesarean canon, and uses it to declare that priests and chorbishops are the same. Identical reasoning would appear to underlie the Hispana interpolations; the difference is merely that the decretal forger has shown his work.

At this point it might interest you to know that the thirteenth canon of the Council of Neocaesarea was also cited to the disadvantage of the chorepiscopate by other people in Pseudo-Isidore's world. These other people were the bishops gathered at the 829 Council of Paris, and they addressed the sacramental faculties of chorbishops in their lengthy acta at c. 27. As you will recall, the decrees of Paris 829 are among the latest (and most important) sources used by our decretal forgers. Canon 27  opens by clearly stating that "the acts of the apostles and canonical authority openly demonstrate that bishops hold the place of the apostles, while chorbishops hold the example and form of the seventy disciples." It goes on to complain that chorbishops have the reprehensible habit of (among other things) imparting the Holy Spirit through the laying on of hands, which is wrong since none of the seventy disciples are read to have imparted the Holy Spirit; Acts 19:1-6 proves that this faculty was reserved for the apostles and their successors. The text then cites c. 13 of Neocaesarea, and also c. 10 of the Council of Antioch, which simply cautions chorbishops to know their place. Paris 829 concludes by advising bishops to see that their chorbishops do not exceed their competence, and to avoid assigning their chorbishops any tasks that do not pertain to their (that is, the chorbishops') office and that are not prescribed in the canons.

The seventy disciples argument is therefore not exclusive to Cum in Dei nomine or the interpolated Hispana. A version of this same argument was advanced at Paris 829, which was the first church council anywhere in the history of Western Christendom to question the sacramental faculties of chorbishops. The relationship between our forged decretal and the 829 acta is therefore anything but fortuitous. In this context, the gesture of Cum in Dei nomine to the "decrees of the other fathers" would seem to have its parallels in the  gestures of Paris 829 to "canonical authority," and to the largely undefined limitations on chorepiscopal ministry that this council claims are to be found "in the holy canons," and perhaps even to c. 10 of Antioch, which this council cites to suggest the limited sacramental competence of chorbishops.

The Seventy Disciples Argument (for lack of a better term) in Paris 829 is not quite the same as the Seventy Disciples Argument in our forged and interpolated texts. Paris 829 grounds this point in Neocaesarea c. 13, but stops short of pushing on to the conclusion that this argument seems designed to yield—that chorbishops and priests are identical. It says openly that the sacramental faculties of chorbishops are limited, but beyond imparting the Holy Spirit it leaves the limitations wholly undefined. It mentions priests not at all. In the interpolated recension of c. 7 of Seville II, as well as in Cum in Dei nomine, the argument is fully realized. Priests and chorbishops are equated to one another, with the result that choreipscopal sacramental faculties can be precisely delimited. The forger behind Cum in Dei nomine retains the citation to Neocaesarea, while the interpolators of c. 7 simply equate chorbishops and priests without argument. Yet it is easy to see how a convinced student of the Seventy Disciples Argument might see the interpolations to c. 7 as clarifications or corrections of ambiguous terminology. And of course we have seen that the Hispana interpolators are interested in nothing so much as clarifying and correcting.

I have deliberately avoided characterizing Paris 829 as a source for the argument of our Hispana interpolator and the forger behind Cum in Dei nomine. Certainly that is one possible scenario, but I think we have to be open to others. The argument about the seventy disciples could just as easily have originated among some of the bishops gathered at Paris in 829, among them perhaps our Hispana interpolators; the acta as actually promulgated accepted this argument for the most part, but shrank from drawing the radical conclusion it was designed to support. Our Hispana interpolators, meanwhile, felt themselves constrained by no such caution. (To the extent that the imperfect and vaguely defined limitations on chorepiscopal competence promulgated at Paris demand an explanation, this would seem to be the most obvious one.) A third possibility, dangerously and outrageously speculative but not mutually exclusive of the second, might be that adherents of the Seventy Disciples Argument prepared certain texts, perhaps a letter in Leo's name, perhaps a slightly "clarified" or "corrected" version of c. 7 of Seville II, to press home their case. They could have done this either in advance of the Paris negotiations or afterwards, when some might have felt that the official acta failed to go far enough. 

In any case, we again have something like a spectrum before us. Paris 829 marks a new moment in the approach of the Frankish episcopate towards chorbishops. The interpolated recension of c. 7 of Seville II and Cum in Dei nomine, meanwhile, use the same basic argument to go even further. And when we turn to the decretal forgeries, we find that they adopt an even more extreme position. 

The text to compare here is JK †244, Licet fratres karissimi, Pseudo-Damasus's extended rant on chorbishops. Curiously, no part of c. 7 (and therefore no part of Cum in Dei nomine) lacks its counterpart in Pseudo-Damasus. You might even call it a rewriting of Cum in Dei nomine. The seventh canon and Cum in Dei nomine open by offering excuses for episcopal ignorance in the matter of priests and chorbishops. Pseudo-Damasus begins his screed by specifically excluding the possibility of ignorance, and declaring that the entire episcopate knows that chorbishop are illicit. Those bishops who violate the canons and employ chorbishops are not ignorant, but rather lazy and interested only in securing their own leisure. Pseudo-Damasus even compares them to prostitutes who foster their children to leave more time for their libidinous recreations. Pseudo-Damasus then introduces the example of Moses and Aaron, straight from c. 7 and Cum in Dei nomine. In the Seville text, we read that the task of erecting the altar in God’s tabernacle was allotted to Moses alone; priests (and chorbishops) act in place of the sons of Aaron, and should not exceed their competence. The problem is that this precedent only addresses the consecration of altars—the central concern of the original prohibitions aired at Seville II (and thus in Cum in Dei nomine), but a relatively peripheral matter in the sweeping condemnation of Pseudo-Damasus. Our fake pope therefore needs further biblical proof. “The shadow of the law [i.e., the Old Testament] has passed,” he writes after wrapping up his sons-of-Aaron disquisition, “and the light of the Gospel, through God’s grace, shines clearly upon us.” Pseudo-Damasus proceeds to argue that the seventy disciples from the Luke 16:1 represent the priesthood, while the apostles are the bishops. He then draws the explicit conclusion, which the 829 Paris acta dance around and Cum in Dei nomine alludes to only obliquely: Since only these two orders exist, a third is impossible; chorbishops are therefore nothing more than priests. Finally, Pseudo-Damasus combines the separate lists of sacramental prohibitions from c. 7 and Cum in Dei nomine (see instances 2 and 5 in our list above) to build one long list of faculties forbidden to the chorepiscopate. Along the way he resolves some linguistic infelicities (left standing in c. 7 and Cum in Dei nomine), and further prohibits chorbishops from consecrating subdeacons (which nobody seems to have cared about before). 

Where does all of this leave us? 

The interpolated Hispana is closely related to two decretal texts at the margins of the Pseudo-Isidorian project, namely Divinis praeceptis and Cum in Dei nomine. Divinis praeceptis is explicitly dated to 833, and assigning its text to that year makes a fair amount of historical sense. Cum in Dei nomine and the interpolated recension of c. 7 of Seville II, meanwhile, advance arguments that are in some way related to legislation promulgated at Paris in 829.

From here on out, to save keystrokes, we will refer to these three texts (Divinis praeceptis, Cum in Dei nomine, and the interpolated Hispana) as the Hispana complex. We have good prima facie reasons to suppose that some part of this complex was in place by 833, and it contains clear ideological parallels to the reforms enacted at Paris in 829. The Hispana complex, in other words, seems very much at home in the early 830s.

But we have seen, in far more detail than is healthy, that for all the similarities between the decretal forgeries and the Hispana complex, there are differences in equal measure. Where and when do the decretal forgeries belong? Why were they developed, and what is their relationship to the complex of texts built from and upon the interpolated Hispana?

These are questions that later installments can only begin to answer. In the meantime, have an Addendum on the nature of the Hispana. Have another Addendum on the priority of the Hispana.

Back to Part I, Part II, Part III, or Part IV

Saturday, August 10, 2013

Friedrich Maassen... currently honored in the halls of the MGH:

h/t Gratianus
No discussion of the interpolated Hispana is appropriate or complete without his portrait.

Friday, August 9, 2013

Towards a Theory of Pseudo-Isidore: Part IV

Last time, I proposed a preliminary, tentative date for the beginning of work on the interpolated Hispana, the corrected and slightly enhanced legal collection that served as a vehicle for the False Decretals of Pseudo-Isidore. That date is 8 July 833. Now we need to ask what that means. A big part of answering that question involves asking another:

What is the interpolated Hispana, anyway? And more broadly, what was it for? Was it developed specifically as a vessel for the decretal forgeries? Or does it represent some other project that was later appropriated by the Pseudo-Isidorians?

We begin by recalling that the interpolated Hispana is a reworking of the Hispana Gallica, a rather corrupt (but completely authentic) version of the Hispana that circulated, as its name implies, in Carolingian Gaul. Most of the reworking in question was undertaken to iron out corruptions and solve other obvious and crippling problems with the text of the Hispana Gallica. A very small subset of this reworking, however, involved the inauthentic revision of Hispana texts. These inauthentic revisions have been most thoroughly discussed by Friedrich Maassen, in his Pseudoisidor-Studien. He identifies the following fourteen especially clear instances of inauthentic interpolation:
c. 34 of Carthage III:
The sick, if they cannot respond for themselves, may still be baptized if witnesses can attest to their intention. The interpolator adds that the penitent in similar circumstances are to receive absolution. 
c. 6 of Carthage V:
In cases of uncertainty, possibly baptized children are to be (re)baptized without hesitation. The interpolator adds that the same thing is to happen with respect to uncertainly consecrated churches.
c. 13 of Arles I:
Clergy guilty of traditio in the time of Diocletian are to be removed from office. Clergy are also to demonstrate their innocence by referring to the public acta taken down by the persecuting officials. This is necessary, we read, because many clergy are trying to get off by paying witnesses. Our interpolator, first, introduces a few variants from another recension of this canon that changes the force slightly; instead of trying to avoid deposition through purchased witnesses, the malefactors in question are trying to raise accusations against other clergy via said witnesses. (The Hispana Gallica carries a serious corruption at exactly this point, so it seems likely that our interpolators merely collated this canon against another recension to resolve the problem--not because they were interested in altering this aspect of the meaning.) Therefore, to be admitted to accusation, such accusers will need to refer to the acta publica (presumably to buttress their case). Our interpolator then adds a modification of his own: Nobody can accuse, unless they can show, via the public acta, that they are personally above all suspicion. 
c. 26 of Agde
Anyone suppressing or otherwise denying documentation of church property, such that the church incurs loss, is to repay the loss from his own resources and is to be excommunicated Anyone who has received such ill-gotten gains is to be subject to the same sentence. Our interpolator adjusts the Latin to add clarity and emphasis to this second point.
c. 32 of the same council
Clerics are not to approach a secular judge without episcopal permission. But, if they have approached a secular judge despite this prohibition, the judge should respond. Our interpolator inserts "non": The judge should NOT respond.
c. 61 of the same council (al., c. 30 from the Council of Epaon)
Incest is forbidden, and it is offensive even to articulate all the relationships constitute incest. Nevertheless, union with the widow of one's uncle (maternal or paternal) or with one's stepdaughter are henceforth forbidden. Those currently in such marriages are to be separated, but are allowed to enter other marital unions. Our interpolator revises the entire passage to include a blanket prohibition against any consanguineous marriage at all (in addition to the specifically prohibited cases), and says anyone entering such marriages is to remain among the catechumens until they have made "legitimate satisfaction." 
c. 12 of Toledo III
If a man seeks penance, the bishop/priest is first to tonsure him; then poenitentia may be granted. A woman cannot receive penance unless she has first "changed her dress" ("...mutaverit habitum..."). These measures are prescribed because many of the laity (laici) return to their lamentable crimes after they receive penance, when penance has been granted negligently. Our interpolator adds that the bishop/priest is to make the male candidate for penance EITHER receive tonsure OR change his dress to ashes and rags ("in cinere et cilicio habitum mutare faciat"); the woman, similarly, is EITHER to be veiled OR to change her dress. Finally, the interpolator laments the relapse not only of laity, but of "laity together with women."
c. 14 of the same council
The original canon states that the following provision was ordered by "gloriosissimus dominus noster" (a reference to Reccared) at the council's suggestion. The interpolator has revised the canon to read that "conventus noster" was solely responsible for what follows.
c. 19 of the same council
People are not to construct churches and then request that the bishop consecrate said churches, while trying to keep the financial endowment of the church beyond the bishop's control. This is, according to the authentic text, "against the institutions of the canons." This was problematic in the past and is forbidden in the future. According to the interpolator, it is contrary to "every authority"; those cases where it happened in the past are to be corrected; naturally it is also forbidden in future times, lest it happen again.
c. 21 of the same council
The fathers gathered at Toledo have observed that in many cities, the servants of the church and the bishops and all the clergy are harassed in their various duties by judges and public officials. The interpolator alters the construction to read that fathers at Toledo are sorrowful over the fact that this harassment is occurring.
c. 8 of Toledo VI
According to Leo the Great, the maritally incontinent, after completing penance, may return to their previous marriages, lest they lapse once again into adultery. Yet this is not a general legal precept (generaliter et legitime praeceptum), but rather an indulgence on account of human fragility (pro humana fragilitate indultum). Our forgers substitute "canonical" (canonice) for "legal" (legitime); the clarification is therefore that Leo's provision was not a "general canonical precept." 
c. 11 of the same council
One who has been accused cannot be judged until the accuser has been proven to meet the necessary legal requirements; the case of treason is an exception. Our interpolator removes all reference to the exception of treason; accusers therefore have to prove that they meet the necessary legal requirements in call cases.
c. 7 of Seville II
This lengthy canon addresses the sacramental faculties of priests, who above all are not to consecrate altars. A long list of other sacramental prohibitions for priests follows. Our interpolator retouches the entire text such that the prohibitions apply to chorbishops as well as priests, and he also inserts the clarification that chorbishops and priests are identical.
Innocent I to Victricius of Rouen, Etsi tibi frater (JK 286)
The opening passage of this letter addresses cases and disputes among both the higher and the lower clergy. These cases are to be decided in the provinces where they originate, and are not to be taken elsewhere, save for perhaps to Rome, the opinion of whose bishop in all cases should be respected. So-called "majores causae," however, are to be referred to the apostolic see, in accordance with ancient custom, after episcopal judgment has been issued. Our interpolator extensively revises this passage, first by inserting a reference to the laity, such that the provincial synod (and the pope) acquire jurisdiction not only over clerical cases, but also over cases involving the laity and the clergy. The interpolator keeps the prohibition on taking cases outside the province, but adds the extra and perhaps unnecessary clarification that these cases are not to be taken elsewhere for the purposes of seeking the judgment of the bishops of other provinces. Finally, the interpolated Hispana says that the appeal of "maiores causae" to Rome is permitted not only by ancient custom, but also by synodal decree. 
It is your humble blogger's intention to edit the interpolated Hispana, and when he gets around to that task we will enjoy a great deal more clarity about the extent and precise number of the interpolations. For now, I can only assure you that Maassen's list is not only highly representative, but fairly complete: This really is, as far as I can tell, the greater part of inauthentic alterations that we find in the interpolated Hispana. Studying this list brings us to some interesting and seldom-articulated conclusions:

1) The vast, vast majority of editorial activity expended upon the interpolated Hispana is about addressing textual corruption. Only in a very few and specific instances--namely, those listed here--do our editors press a little too far and stray into the realm of inauthentic fiddling.

2) This inauthentic fiddling only occasionally surrounds passages favored by our decretal forgeries. This is particularly the case with the last item in our list, Innocent's letter to Victricius of Rouen. The opening passages of this letter have been substantially and inauthentically revised, and our decretal forgers frequently resort to the interpolated version of this helpful passage. Crucially, this is also one of the key canonical citations underlying the argumentation of Divinis praeceptis, where the telltale reference not only to ancient custom, but also to the synodal decree, recurs. It is from this specific citation--and this citation alone--that we are allowed to suspect that Divinis praeceptis is not simply using any old Hispana recension, but is dependent on our recension in particular.

3) Otherwise, diligent readers of the False Decretals will detect some thematic distance between the interpolations contributed to the Hispana and the preoccupations of the decretal forgers. In future posts, we will see in gruesome (and tedious!) detail that our decretalists are above all concerned to limit accusations, specifically by placing restrictions on who can accuse and subjecting accusers to various processes of examination. No element of Pseudo-Isidore's program gets more play than this single theme. Here he have some glimmer of that agenda, particularly with the interpolations to c. 13 of Arles I and c. 11 of Toledo VI. But these two adjustments compete with a variety of other themes. In no way do they stand out from the crowd.

4) These other themes are all over the map. Our editorial board is interested in incest (c. 61 of Agde), in penance (c. 39 of Carthage III and c. 12 of Toledo III), in chorbishops (c. 6 of Carthage V, maybe; c. 7 of Seville II certainly), in church income and property (c. 26 of Agde, c. 19 of Toledo III), in the autonomy of ecclesiastical legislative and judicial structures (c. 32 of Agde, c. 14 of Toledo III), and, as already noted, in opening the path for appeals to Rome (Innocent to Victricius). There is nothing systematic about the introduction of these themes; certain conciliar acta (Agde, Toledo III) get multiple interpolations, while most get none at all. One has the impression that our interpolators were just paging through the Hispana, doing their thing, when some random sequence of capitula caught their attention. There is absolutely no attempt to systematically revise the canonical tradition. Consider those poor guys that the Pseudo-Isidorians love to hate, the chorbishops. A variety of canons addressing chorbishops and their sacramental competence are allowed to stand wholly unmolested, and then out of the blue our editorial board alights on a canon that is concerned only with priests (c. 7 of Seville II) and twists its clauses to address the sacramental faculties of the chorepiscopate.

5) These ancillary themes are not necessarily absent from the decretal forgeries, but they're not center-stage either. A lot of ink has been spilled on Pseudo-Isidore's approach to chorbishops (to continue with this thread), but only two or three decretal forgeries (of 96!) address them in any direct manner. Penance is a passing theme in one or two fake decretals, as is incest; church property and income get a bit more play, but still take a firm backseat to the overwhelming concern of our decretal forgers with judicial process. Put another way: The decretals are 90% about judicial process and 10% about all this other stuff. The interpolations in the Hispana are equally divided among judicial process and the other stuff.

6) Some of this other stuff aligns in rather interesting ways with the decrees enacted at Paris in 829. Consider once again the Toledo III interpolations regarding chorbishops. In Charlemagne's Admonitio Generalis of 789 the chorepiscopate had been advised not to exceed the limits of their authority, but otherwise they were not a common concern of Carolingian-era conciliar legislation. Yet the bishops who met at Paris for the great 829 reform council had them on their agenda, and they promulgated a lengthy capitulum (1.27) taking aim at their sacramental faculties, and specifically their tendency to impart the Holy Spirit at confirmation, which was to be reserved for the episcopate. No previous Frankish conciliar legislation had sought to limit the sacramental competence of chorbishops, who before 829 were presumed capable of performing all episcopal functions, provided they acted with episcopal permission and as the representatives of their diocesan. The interpolations to Toledo III are right in line with the Paris agenda, only more extreme: They seek to equate the chorepiscopate with priests, and therefore to sharply limit their competence across the board.

7) We will have a lot more to say about Pseudo-Isidore on the chorepiscopate in the future, but for the moment you will have to take my word for it that the few False Decretals that address this subject are in general much more extreme than even the Toledo III interpolator. So we have a continuum of viewpoints: Paris 829, which tries to limit chorbishops in specific ways; the Toledo III interpolations, which try to limit chorbishops much more generally; and the False Decretals, which more or less aim to abolish the position entirely.

By now, you've probably realized that I'm trying to draw a line between our Hispana interpolators on the one hand, and our decretal forgers on the other. It is fairly clear to me that the men behind the False Decretals observe different procedures and articulate different views than the editorial team responsible for our interpolated Hispana. This is a divide that I would also like to deploy to explain the differences we observed earlier between the False Decretals and Divinis praeceptis. The latter shares many of our decretal forgers' concerns, and it does indeed raise arguments that strike us as powerfully Pseudo-Isidorian. Yet it argues almost exclusively on the basis of authentic texts from the Hispana, and it lacks Pseudo-Isidore's boldest inventions.

In fact, the connections between Divinis praeceptis and the interpolated Hispana are strong enough that I think we are entitled to wonder whether all of the attention that our interpolators have given to Innocent I's letter to Victricius of Rouen (the only decretal that they seriously worked over) is an artifact of this decretal's importance for the argumentation of Divinis praeceptis. The latter asserts  that Aldric ought to appeal to Rome because his is a "major case," and the underlying source for this assertion is Innocent's letter to Victricius about the appeal of "maiores causae" to Rome. Perhaps it was in the course of drafting their text for Aldric that our interpolators came to study the Innocent decretal more closely and to adjust its text along more convenient lines?

Also too, we saw a while ago that this letter is especially interesting in insisting that Aldric be allowed to appeal before episcopal judgment. Our other Pseudo-Isidorian texts allow accused prelates to appeal at absolutely any point in the process, while the underlying source, Innocent I to Victricius of Rouen, is very specific that the appeal of maiores causae are to occur after episcopal judgment--post iudicium episcopale. Yet Divinis praeceptis is so insistent that Aldric be allowed to appeal before any conviction is handed down that its author actually trims the key phrase, post iudicium episcopale, out of its Innocent citation. Fascinatingly, when the False Decretals use this Innocent letter, in every case but one they also carefully trim out the post iudicium episcopale phrase--despite the fact that the False Decretals do not share the argument of Divinis praeceptis on this point. Put another way, the False Decretals use a quotation of Innocent I that has been manipulated to support an argument made only in Divinis praeceptis.

So while we may want to draw a line between the interpolated Hispana and Divinis praeceptis on the one hand, and the False Decretals on the other, we also have to accept that the False Decretals are deeply influenced by these earlier sources. The interpolated Hispana gets reworked as a vessel to house the decretal forgeries, and the canonical citations of Divinis praeceptis are repurposed for the related but rather more radical procedural prescriptions of the decretal forgers.

And one final point: To the extent that we can take Divinis praeceptis at its word, and presume that it really was produced for Aldric's protection, we have come close to pinpointing one point of precise contact between real-world events and the the procedural law concocted by our forgers. Post iudicium episcopale seems not to have worked for Aldric, and that somehow leads to its removal from Innocent citations in the decretal forgeries more broadly. We might therefore wonder what other connections exist between the decretal forgeries and the historical events of the 830s and 840s.

But before we start down that path, we need to look more closely at the chorepiscopate, and more specifically at another decretal that, like Divinis praeceptis, seems to fall on the interpolated-Hispana side of the divide we have begun to articulate. There is a little more to learn here, as we'll see in Part V.

Back to Part I, Part II, Part III, or ahead to Part V: Addendum.